maxime-adel-iremam

Maxime Adel

Chercheur associé à l’IREMAM (2017)
Professeur agrégé
Contact : maximeadel[at]yahoo.fr / maximeadel73[at]gmail.com / maxime.adel[at]ac-montpellier.fr

Recherche

Discipline : traductologie
Spécialités : traductologie, islamologie et linguistique 
Terrains : mondes arabes et musulmans
Membre du pôle Langues, Littérature, Linguistique

Thèmes de recherche

- Islamologie
- Linguistique 
- Traductologie
- Polysémie du texte coranique
- Histoire de la traduction du Coran
- Exégèses du Coran
- Non-violence 
- Philosophie islamique 
- Calligraphie arabe 

Parcours académique

2020 : Agrégation.  
2017 : Doctorat en traduction, sujet : Approche polysémique et traductologique du Coran. La sourate XXII (Al-Ḥajj [le pèlerinage]) comme modèle.
Sous la direction de M. Richard Jacquemond, Université d’Aix-Marseille/IREMAM/ED 355 (Espaces, Cultures, Sociétés).
2012 : Master2 en traduction (français/arabe), parcours : recherche, Université d’Aix-Marseille.
2008 : Master2 en traduction (français/arabe), parcours : professionnel, Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Université de Damas.
2008 : Licence de traduction assermentée (français/arabe).
1999 : Diplôme supérieur (bac+5) en méthodologie de l’enseignement, Université de Damas.
1997 : Diplôme supérieur d’études professionnelles en traduction, (bac+5) (français/arabe), Université de Damas.
1996 : Licence en langue et littérature françaises (bac+4), Université de Damas.
1996 : Diplôme en calligraphie arabe, Institut de la Culture Populaire de Damas, Ministère de la Culture. 

Enseignement

Depuis septembre 2020 : professeur agrégé d’arabe.
01/09/2011 - 31/08/2020 : enseignant d’arabe (tuteur, lecteur puis contractuel) à l’Université d’Aix-Marseille. 
Depuis septembre 2014 : enseignant d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille.
Octobre 2012-août 2014 : lecteur d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille.
Septembre 2011-avril 2012 : tuteur d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille.
Février 2011-août 2011 : enseignant chargé de cours (arabe/français) à l’Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction, Université de Damas.
2008-2010 : enseignement de l’arabe et du français à l’Institut privé de Rankous (Banlieue de Damas).2000-2005 : cours privés du dialecte syrien, de l’arabe littéral et de la calligraphie arabe aux étudiants étrangers (français, allemands, tchèques, grecs, russes).

Expériences professionnelles

- Depuis 14/02/2011 : enseignement (français, arabe, traduction, calligraphie). 
- Août 2000-août 2011 : traducteur de français à la Direction des Relations Internationales et Culturelles à l’Université de Damas.
- Depuis janvier 2008 : traducteur assermenté (français - arabe).
- Mars-avril 2005 : stage en relations européennes à l’Université du Havre.
- Depuis 2005 : traducteur (français-arabe) et réviseur de textes (en langue arabe) à la Maison d’édition Maaber.
- Septembre-octobre 2003 : stage en relations internationales à l’Union des Universités de la Méditerranée UNIMED à Rome.
- Décembre 1999-août 2003 : réceptionniste et caissier à l’hôtel Cham Palace de Damas.
- 1991-1995 : étude informelle de l’islam sunnite ainsi que de la langue et littérature arabes (grammaire et morphologie, littérature préislamique, islamique et moderne) dans les mosquées de Damas (notamment la Mosquée de l’ancien Mufti de la Syrie, le Cheikh Ahmad Kaftaru).
- 1990-1997 : calligraphe arabe.

Publications

Ouvrages traduits et publiés

1. Mohamed Ali Abdel Jalil (trad.) (2011), Ghāndī al-mutamarrid : malḥamat masīrat al-milḥ (غاندي المتمرد : ملحمة مسيرة الملح) [Gandhi, L’insurgé : l’épopée de la marche du sel], trad. du français, Éditions Maaber, Damas, 2011 [œuvre originale publiée en 1997, Paris, Éditions Albin Michel, auteur : Jean-Marie Muller, Préface de Bernard Clavel].

2. Mohamed Ali Abdel Jalil (trad.) (2010), At-Tajadhdhur. Tamhīd li-ʾiʿlān al-wājibāt tujāha al-kāʾin al-ʾinsānī (التجذر. تمهيد لإعلان الواجبات تجاه الكائن الإنساني) [L’enracinement. Prélude à une déclaration des devoirs envers l’être humain], trad. du français, Éditions Maaber, Damas, 2010, [œuvre originale publiée en 1949, Paris, Gallimard, Simone Weil].

3. Mohamed Ali Abdel Jalil (trad.) (2009), Sīmūn Fāyl. Mukhtārāt (سيمون فايل. مختارات) [Simone Weil. Anthologie], trad. du français, Éditions Maaber, Damas, 2009.

4. Mohamed Ali Abdel Jalil (trad.) (2007), Qāmūs Al-lāʿunf (قاموس اللاعنف) [Dictionnaire de la non-violence] trad. du français, Éditions Maaber, Damas, le Comité Libanais des Droits Civils, Beyrouth, avec le soutien de l’Association espagnole NOVA [œuvre originale publiée en 2005, Éditions du Relié, Jean-Marie Muller].

5. Mohamed Ali Abdel Jalil (trad.) (2006), « Al-muʿjiza al-ʿarabyya : Mā yadīnu bihi al-Gharb li-sh-Sharq » («المعجزة العربية : ما يدين به الغرب للشرق») [« Le miracle arabe : ce que l’Occident doit à l’Orient »], trad. du français, revue Ugarit, Paris, hiver 2006, 3ème  année, numéro 7, page 24 ; traduction publiée également dans le webzine Maaber, mai 2009 ;  [article original écrit par Paul Balta].   

6. Mohamed Ali Abdel Jalil (trad.) (2008), Al-lāʿunf fi-t-tarbiya (اللاعنف في التربية) [De la non-violence en éducation], trad. du français, Editions Maaber, Damas, [œuvre originale publiée en 2002, Unesco, Paris, Jean-Marie Muller] ; (la traduction arabe est un projet de fin d’études de M2 professionnel de traduction).

7. Mohamed Ali Abdel Jalil (trad.) (2001), « Le rôle de la femme dans la société de Palmyre », (auteur : Bachīr Zuhdi) in : Moi, Zénobie Reine de Palmyre, Centre Culturel de Panthéon, Paris 2001, p. 111.

Autres publications scientifiques

1. Mohamed Ali Abdel Jalil, Approche polysémique et traductologique du Coran. La sourate XXII (Al-Ḥajj) [le pèlerinage]) comme modèle, thèse de doctorat en traduction et en islamologie, sous la direction de M. Richard Jacquemond, Université d’Aix-Marseille/IREMAM/ED 355 (Espaces, Cultures, Sociétés), date de soutenance de la thèse : 23 novembre 2017 ; la thèse est publiée sous le nom de Maxime Adel aux Éditions Universitaires Européennes, 2022.

Colloques, congrès, séminaires

1. Maxime Adel (2022), Relire et traduire le Coran, quelques questions de traductologie. La traduction du Coran. Enjeux et méthodes, communication présentée le jeudi 09 juin 2022 de 09h30 à 12h30, ICP (Institut Catholique de Paris) ISTR (Institut de sciences et théologie des religions), Paris. 

2. Mohamed Ali Abdel Jalil. (2017). Les tendances déformantes dans les traductions françaises la sourate 22 al-Ḥajj. Communication présentée le 09 juin 2017 à la cinquième édition des journées de la Halqa, IREMAM, MMSH, Aix-en-Provence.

3. Mohamed Ali Abdel Jalil. (2016). Présentation et analyse de la traduction du dictionnaire de la non-violence du français vers l’arabe. Communication présentée le samedi 05 novembre 2016 à 10h30 au séminaire thématique commun du Master 2 : « Formes, dynamiques et représentations de la violence dans les mondes arabes et musulmans », MMSH, salle 01, Aix-en-Provence. 

4. Mohamed Ali Abdel Jalil. L’analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de Derrida : la sourate 22 (Al-Hajj) comme modèle. Communication présentée les 5 et 6 juin 2014 aux deuxièmes rencontres de la Halqa (l’association des doctorants travaillant sur les mondes musulmans aux époques moderne et contemporaine), MMSH, Aix-en-Provence.

Autres produits

- Créations artistiques

1. Maxime Adel. (2022). Animation de 9 ateliers de calligraphie arabe dans les bibliothèques de Marseille, dans le cadre des événements « Arts de l’islam » organisés par la ville de Marseille (bibliothèque Salim Hatubou, samedi 29 janvier 15h-17h - bibliothèque de Saint André, samedi 12 février 15h-17h - bibliothèque de la Grognarde, samedi 19 février 15h-17h - bibliothèque du Panier, mercredi 23 février - bibliothèque de l’Alcazar, samedi 26 février et samedi 5 mars - bibliothèque du Merlan,  mercredi 2 mars 15h-17h - bibliothèque de Bonneveine, mercredi 2 & 3 mars). Programme complet.

2. Maxime Adel. (2018). Intervention à la deuxième session « la graphie » de l’atelier doctoral inter-laboratoire « La Main et l’Écrit ». Animation d’un atelier de calligraphie. Aix-Marseille Université St Charles jeudi 5 avril 2018. 

3. Mohamed Ali Abdel Jalil. (2015, 2016, 2017, 2018). Organisation de plusieurs ateliers bénévoles de calligraphie arabe destinés aux étudiants d’arabe au Département d’études moyen-orientales (DEMO) (ALLSH et MMSH, Aix-en-Provence).

4. Discussion avec Mohamed Ali Abdel Jalil (2022) sur sa thèse de doctorat sur le Coran, avec Sami Aldeeb, Youtube, 17 nov. 2022 

- Rapports de recherche, d’étude et d’expertise

1. Maxime Adel (2022). Expertises et rapports de lecture (ouvrage et extrait de traduction - extraduction littéraire) réalisés à la demande du Centre National du Livre, pour la traduction arabe du roman : De pierre et d’os de Bérengère Cournut (expertise réalisée le 04/09/2022) et pour le roman : La Force des choses de Simone de Beauvoir (expertise réalisée le 02/09/2022).

2. Mohamed Ali Abdel Jalil. (2018). Expertises et rapports de lecture (ouvrage et extrait de traduction - extraduction littéraire) réalisés à la demande du Centre National du Livre, pour la traduction arabe du roman : L’archipel d’une autre vie, Andreï Makine, Le Seuil (expertise réalisée le 12/09/2018) et pour la traduction arabe du roman : Alma, J.M.G. Le Clézio, Gallimard (expertise réalisée le 22/09/2018).

Produits destinés au grand public

Articles traduits et publiés :

1. Naḥwa naẓaryya lāhūtyya li-r-rūḥānyya [Vers une théologie de la spiritualité] (du français vers l’arabe), par Stéphane Valter webzine Maaber, juin 2005.

2. Alf ʿām min at-tārīkh. Tārīkh Sūryya (Bilād ash-Shām) [Mille ans de l’histoire. Histoire de la Syrie (Bilād al-Chām)], 5 articles (du français vers l’arabe), par Samir Anhouri, webzine Maaber, janvier et juin 2006, juillet et novembre 2008, février 2009. Chapitre 1chapitre 2 ; chapitre 3 ; chapitre 4 ; chapitre 5.

3. Rumūz māsūnyya fī qalb ʿilm an-nafs al-yūnghī  [Des symboles maçonniques au coeur de la psychologie jungienne], Conférence prononcée dans la Loge suisse Alpina, auteur anonyme, trad. du français, webzine Maaber, décembre 2008.

4. Bi-shaʾn al-ḥarb ʿalā ghazza : lysa al-ʿunf ḥatmyya, wa lākin [À propos de la guerre de Gaza : la violence n’est pas une fatalité, mais…], par Jean-Marie Muller, (du français vers l’arabe), webzine Maaber, mars 2009.

5. Zyāra li-Jawdat Saʿīd [Visite à Jawdat Saïd], par Jean-Marie Muller, (du français vers l’arabe) webzine Maaber, avril 2009.

6. Al-ʾilyādha aw qaṣidat al-quwwa [L’Iliade ou le poème de la force] (du français vers l’arabe), par Simone Weil, webzine Maaber, mars 2009.

7. Risāla ilā rajul dīn [Lettre à un religieux] (du français vers l’arabe), par Simone Weil, webzine Maaber, décembre 2009.

8. Al-khibra maʿa Allāh - Ḥubb Allāh wa al-balāʾ [L’éxperience de Dieu - L’amour de Dieu et le Malheur] (du français vers l’arabe), par Simone Weil, webzine Maaber, juin 2009.

9. Al-intimāʾāt al-mutaʿaddida ʿinda Amīn Maʿlūf [Les appartenances multiples chez Amin Maalouf] (du français vers l’arabe), Evelyne Argaud (Inalco, Paris), webzine Maaber, juillet 2009.

10. Shahāda fī Akram Anṭākī [Témoignage de Jean-Marie Muller à propos de Akram Anṭākī] (du français vers l’arabe), Jean-Marie Muller, Maaber, mai 2013.

11. Mohamed Ali Abdel Jalil. (trad.) (2013) Pierre Rondot, muʾallif kitāb "Akrād Sūryya"  [Pierre Rondot, auteur du livre Les kurdes de Syrie], trad. du français, Medarat Kurd, 16/03/2013.

12. Mohamed Ali Abdel Jalil. (trad.) (2013) Roger Lescot, Medarat Kurd, 22/07/2013.

13. Al-yarsānyya [Le yarsanisme] (du français vers l’arabe), Ali Akbar Moradi, Medarat Kurd, 30/12/2013.

14. Bi-shaʾn maʾsāt Charlie Hebdo [Face à la tragédie de Charlie Hebdo] (du français vers l’arabe), Jean-Marie Muller, Maaber, février 2015.

15. Fī muwājahat al-irhāb, lā, Firansā laysat fī ḥālat ḥarb ! [Face au terrorisme, non, la France n’est pas en guerre !] (du français vers l’arabe), Jean-Marie Muller, La Croix, 27/11/15, traduction publié dans Maaber, janvier 2016.

Essais et poèmes publiés en arabe

1. Conversion (poèmes en prose), Maaber, janvier 2004.

2. Ḍayāʿ al-huwyya am huwyyat aḍ-ḍayāʿ [Perte d’identité ou identité de perte ?], Maaber, mai 2004.
 
3. Mafhūm al-waḥda [Notion de l’unité], Maaber, juin 2005.

4. Ḥawla nadwat at-taʾwīl wa at-taḥrīf fī an-nuṣūṣ al-muqaddasa [Sur le colloque : "interprétation et altération des textes sacrés"] (au monastère Mar Mussa à Nabk, Syrie), Maaber, août 2005.

5. Biḍʿ mulāḥaẓāt fī ramzyyat aṣ-ṣalīb [Quelques remarques sur le symbolisme de la croix], Maaber, août 2006.

6. Hamasāt fī ʾudhun al-Qamar [Chuchotements à l’oreille de la Lune], Maaber, (poèmes), mars 2008.

7. Muḥāwala fī at-tanqīb ʿan judhūr al-ʿunf [Essai pour fouiller les racines de la violence], Maaber, avril 2009.

8. Muḥāwala fī al-baḥth ʿan ʿilāj al-ʿunf [Essai pour chercher un remède à la violence], Maaber, juin 2009.

9. Athar al-ʿaqīda fī takhalluf waʿī al-muʿtaqidīn [L’impact du dogme sur la régression de la conscience des croyants], Maaber, septembre 2009.

10. Al-ʾislām wa al-ʾirhāb [L’Islam et le terrorisme], Maaber, novembre 2009.

11. Anflwanza ad-daʿwa [La grippe du prosélytisme], Maaber, février 2010.

12. Ibn Sīnā wa masʾalat at-taqammuṣ [Avicenne et la question de la métempsychose], Maaber, mai 2010.

13. Kalām Allāh [La parole de Dieu], Maaber, septembre 2010.

14- Maṣādir al-wahm [Les sources de l’illusion], Maaber, octobre 2010.

15. Imtilāk al-ḥaqīqa [La possession de la vérité], Maaber, mars 2011.

16. Al-inkisār ad-dalālī fī mawshūr al-lāwaʿī al-jamʿī  [La réfraction sémantique dans le prisme de l’inconscient collectif], Maaber, août 2011.

17. Jāmiʿat Dimashq : ilā ʾayn ? [L’Université de Damas : pour aller où ?] (pseudonyme "Muṣṭafā Aṣ-Ṣūfī"), Maaber, novembre 2011.

18. Al-maʾsāt as-sūryya : azmat iqtilāʿ al-judhūr [La tragédie de la Syrie : une crise de déracinement] (pseudonyme "Muṣṭafā Aṣ-Ṣūfī"), Maaber, mai 2012.

19. Mulāḥaẓāt fī mafhūm al-jihād [Remarques sur la notion du djihad], Maaber, octobre 2011.

20. Fī mafhūm aṣ-ṣudfa [Autour du concept du hasard], Maaber, février 2012.

21. Kalimāt minka laka anta [Des mots de toi à toi], Maaber, avril 2012.

22. Alā hāmish muḥāḍarat Ilyās Khūrī fī jāmiʿat Provence [En marge de la conférence d’Elias Khoury à l’Université de Provence, Aix-Marseille], Maaber, juin 2012.

23. Ṣanam al-qudwa [L’idole de l’exemple], Maaber, novembre 2012.

24. Ḥaqīqat an-nabī [La réalité du prophète], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3941, 14/12/2012.

25. Waẓīfat al-Qurʾān [La fonction du Coran], Maaber, 2013 & al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3960, 02/01/2013.

26. Dīn al-ʾaktharīya [La religion de la majorité], Maaber, avril 2013.

27. Akram Anṭākī al-ḥāḍir al-ghāʾib [Akram Anṭākī : le présent absent], Maaber, mai 2013.

28. Al-Qurʾān al-ʿarabī naṣṣ mutarjam ila l-ʿarabīya [Le Coran arabe : un texte traduit en arabe], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3973, 15/01/2013.

29. Qiṭṭat Schrödinger wa qaswarat al-qurʾān [Le chat de Schrödinger et le “qaswara” du Coran], Maaber, juin 2013 et sur al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3979, 21/01/2013.

30. Al-alfāẓ al-aʿjamīya fi l-Qurʾān wa dalālatuhā ; wa at-taḥaddī wa maʿnāhu [Les mots étrangers dans le Coran et sa signification ; et le défi du Coran : que signifie-t-il ?], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3984, 26/01/2013.

31. Limādhā naqd al-Qurʾān ? [Pourquoi la critique du Coran ?], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3997, 08/02/2013.

32. Baʿḍ al-ʾāthār as-salbīya li-l-Qurʾān ʿalā ḥayāt al-muslimīn [Quelques effets néfastes du Coran sur la vie des musulmans], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4032, 15/03/2013.

33. Taʿqīb ʿalā maqāl : "Baʿḍ al-ʾāthār as-salbīya li-l-Qurʾān" [Commentaire sur l’article : "quelques effets néfastes du Coran" ], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4038, 21/03/2013.

34. Kayfa yanbaghī fahm al-Qurʾān [Comment faut-il comprendre le Coran ?], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4048, 31/03/2013.

35. Wa arsala lī [Et il m’envoya !] (poème mystique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4081, 03/05/2013 et sur Maaber

36. Ma l-maqṣūd bi-l-ʿilm fi-l-Qurʾān ? [Qu’entend-on par science dans le Coran ?], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4114, 05/06/2013.

37. Al-maʿnā al-kawnī li-l-islām [Le sens universel de l’islam], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4138, 29/06/2013.

38. Ḥawla al-lā-ʿunf [Sur la non-violence] (entretien), Maaber, juillet 2013.

39. Kayfa yaḥjub al-Qurʾān ar-ruʾya [Comment le Coran obscurcit la vision ?], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4145, 06/07/2013.

40. ʿAqīdat al-waḥsh al-mujannaḥ [Le dogme du monstre ailé], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4276, 15/11/2013

41. Al-maʿnā as-sirrānī li-l-ʾislām [Le sens théosophique de l’Islam], Maaber, décembre 2013.

42. Li-nufakkir fī hādhihi al-kalimāt [Pensons sur ces mots], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4292, 01/12/2013 et sur Maaber février 2014.

43. Fī mafhūm al-ittibāʿ [Sur la notion de l’imitation], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4293, 02/12/2013.

44. Kayfa naqraʾ qiṣaṣ al-ʾanbyāʾ ? [Comment lire les contes des prophètes], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4295, 04/12/2013.

45. Dawr Muḥammad fī taʾlīf al-Qurʾān [Le rôle de Mahomet dans l’élaboration du Coran], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4322, 31/12/2013.

46. Buṭlān ad-daʿwa ad-dīnīya [La fausseté du prosélytisme religieux], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4334, 14/01/2014.

47.  Al-ʾislām wa al-ʿaql [L’islam et la raison], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4376, 25/02/2014.

48. Al-Qurʾān wa taḥajjur al-lugha [Le Coran et la sclérose de la langue], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4380, 01/03/2014 et sur Maaber

49. Nashʾat al-kawn bayna al-khalq wa at-tajallī wa al-ʾazalīya [La cosmogonie entre la création, la manifestation et l’éternité], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4382, 03/03/2014 et sur Maaber, octobre 2014.

50. Al-ʾakhṭāʾ al-lughawīya wa al-ʾinshāʾīya fi-l-Qurʾān : radd ʿalā Sāmī adh-Dhīb [Les erreurs linguistiques et stylistiques du Coran : réponse à Sami Aldeeb], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4387, 08/03/2014.

51. Kayfa yaḥjub al-Qurʾān ar-ruʾya ? (2) [Comment le Coran obscurcit la vision ? (2)], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4390, 11/03/2014.

52. Biḍʿ mulāḥaẓāt ʿalā ʾuslūb al-iltifāt fi-l-Qurʾān [Quelques remarques sur la figure de style appelée l’iltifāt (l’énallage) dans le Coran], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4442, 03/05/2014.

53. Akhṭāʾ al-Qurʾān al-lughawīya wa al-ʾinshāʾīya : qirāʾa tafkīkīya [Les erreurs linguistiques et stylistiques du Coran : une lecture déconstructrice], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4447, 08/05/2014 et sur Maaber juin 2014.

54. L’analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de Derrida. La sourate XXII (Al-Ḥajj) comme modèleIIèmes rencontres de l’Association des doctorants Halqa, 5 et 6 juin 2014, la MMSH, Aix-en-Provence, Maaber, juin 2014.

55. Limādhā al-Qurʾān ? wa limādhā fīhi ʾakhṭāʾ ? [Pourquoi le Coran ? Et pourquoi contient-il des erreurs ?], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4452, 13/05/2014.

56. Qirāʾa fī kitāb "Mabdaʾ al-lā-ʿunf" li-l-faylasūf al-firansī Jean-Marie Muller [Lecture dans le livre Le principe de non-violence du philosophe français Jean-Marie Muller], Maaber, juillet 2014.

57. Al-Qurʾān wa thaqāfat al-khawf. Kayfa yashull al-Qurʾān nafsīyat almuslimīn ? [Le Coran et la culture de la peur. Comment le Coran paralyse-t-il la psyché collective des musulmans ?], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n°4537, 08/08/2014.

58. Ṣalawāt fī miḥrāb Qamar [Prières dans le temple de Kamar] (poèmes), Maaber, janvier 2015.

59. Qirāʾa jadīda li-qiṣṣat ʾuḍḥyat ʾIbrāhīm [Une nouvelle lecture de l’histoire du sacrifice d’Abraham], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4781, 18/04/2015 & Maaber, avril 2015.

60. Mafhūm Allāh [Le concept de Dieu], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n°4787, 25/04/2015 et sur Maaber, mai 2015.

61. Risāla ilā muʾmin [Lettre à un croyant], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n°4799, 07/05/2015.

62. Le Coran texte révélé ou texte traduit ? Blog de Sami Aldeeb Savoir ou se faire avoir, juillet 2015 et sur Academia

63. Mulāḥaẓāt ḥawla at-taqammuṣ [Remarques sur la réincarnation], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4940, 29/09/2015 et sur Maaberoctobre 2015.

64. Uʿāqiru wiskī [Je m’adonne à un whisky] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4942, 01/10/2015.

65. Qum fa-sqinīhā [Lève-toi et donne-moi à boire un vin] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4942, 01/10/2015.

66. Al-qalbu yarshufu khamratan fī ṣamtihī [Le coeur buvote du vin silencieusement] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4976, 05/11/2015.

67. Taʿālā dhikruha al-ʾasmā [Que Sa mention soit exaltée] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4983, 12/11/2015.

68. Rāḥū [Ils sont partis] (poème écrit en 1999), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 1991, 20/11/2015.

69. Uṣallī ila r-rāḥ [Je prie le Vin] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5203, 24/06/2016.

70. Yā khamratī, yā rabbatī [Ô mon vin ! Ô ma déesse !] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5217, 08/07/2016.

71. Fī al-khawf [La peur], Maaber, janvier 2017 ; al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5386, 29/12/2016.

72. Min asbāb tarājuʿ al-waʿi al-ḥaḍārī ladā al-ʿarab wa-l-muslimī [Quelques raisons de la régression de la conscience civilisationnelle chez les Arabes et les musulmans], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5557, 20/06/2017.

73. Al-Ghazālī kārithat al-islām [Al-Ghazali, la catastrophe de l’islam], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5558, 21/06/2017 et sur Academia

74. Fī tadhakkur Akram Anṭākī [En mémoire de Akram Antaki], Maaber, janvier 2018.

75. A-tadrūna ma ad-dīnu yā ikhwatī ? [« Savez-vous ce qu’est la religion, Ô mes frères ? »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6031, 22/10/2018.

76. Alā ! Hubbī bi-khamri-ki ! Askirīnī [« Holà ! Debout avec ton vin ! Rends-moi ivre ! »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6037, 28/10/2018.

77. Naḥnu abnāʾu al-ʿarab [« Nous sommes les fils des Arabes »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6041, 01/11/2018.

78. « Blādī ṣārit mafrūṭā » [« Mon pays est désormais démantelé »] (poème en dialectal syrien), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6106, 06/01/2019.

79. « Nafaḥāt al-wiskī » [« Les arômes du whisky »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6114, 14/01/2019.

80. « Aḥibbū baʿḍakum baʿḍā » [« Aimez-vous les uns les autres »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6123, 23/01/2019.

81. « Atānya waḥyun » [« Une révélation m’est venue »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6193, 06/04/2019.

82. « Chāribu ṭ-ṭilā jadhilu » [« Le buveur du vin est joyeux »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6244, 29/05/2019. 

83. « Ḥukkām al-ʿālam » [« Les leaders du monde »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6454, 03/01/2020.

84. « Sawrat al-waṭan » [« Le comble de la patrie »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6529, 05/04/2020.

85. « Min waḥy al-ḥajr aṣ-ṣiḥḥī » [« Inspiré par le confinement sanitaire »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6542, 20/04/2020.

86. « Qaṣīdat an-nabātiyya : Kullu ḥayyin charikun lanā fi-l-ḥayāt » [« Poème du végétarisme : Tout être vivant est notre allié dans la vie »], (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6543, 22/04/2020.

87. « Man huwa an-nabyy Muḥammad ? » [« Qui est le prophète Muḥammad ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6553, 03/05/2020.

88. « Fī ḥubb al-waṭan » [« De l’amour du pays »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6771, 25/12/2020.

89. « Hal yaḥmil kull fiʿl thulāthī naqīḍa-hu fī dhāti-hi ? Faraḍyyat at-taḍadd fī taqālīb ath-thulāthī » («هل يحمل كل فعل ثلاثي نقيضه في ذاته؟ فرضية التضاد في تقاليب الفعل الثلاثي») [« Tout verbe trilitère [racine] désigne-t-il dans ses composants le sens et son contraire ? L’hypothèse de l’antonymie dans les combinaisons du verbe trilitère »], Maaber, avril 2020 ; al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6808, 07/02/2021.

90. « Hal yaḥmil kull fiʿl thulāthī naqīḍa-hu fī dhāti-hi ? Faraḍyyat at-taḍadd fī taqālīb ath-thulāthī » («هل يحمل كل فعل ثلاثي نقيضه في ذاته؟ فرضية التضاد في تقاليب الفعل الثلاثي») [« Tout verbe trilitère [racine] désigne-t-il dans ses composants le sens et son contraire ? L’hypothèse de l’antonymie dans les combinaisons du verbe trilitère »], Maaber, avril 2020 ; al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6808, 07/02/2021.

91. « Lā akhṭāʾa fi-l-Qurʾān : Kalima bi-khuṣūṣ kitāb "Akhṭāʾ al-Qurʾān al-karīm" li-Sāmī al-Dhīb » [« Pas d’erreurs dans le Coran : Un mot à propos de l’ouvrage Akhṭāʾ al-Qurʾān al-karīm [Les erreurs du noble Coran] par Sami Aldeeb], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6850, 25/03/2021.

92. « Kalima bi-khuṣūṣ nashʾat Allāh » [« Un mot à propos de la genèse de Dieu »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6861, 04/06/2021.

93. « Athar ad-dīn » [« L’impact de la religion »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6991, 17/08/2021.

94. « Ḥākim ʿarabī yaftakhir » [« Un souverain arabe qui chante sa gloire [qui parle avec jactance], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6995, 21/08/2021.

95. « Athar ad-dīn » (2) [« L’impact de la religion » (2)], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6997, 23/08/2021.

96. « Shaʾām ḥubbuki fī qalbī wa-fi-hudubi » [« Ô la Grande Syrie ! Ton amour est dans mon cœur et dans mes yeux »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7152, 03/02/2022.

97. « Min ayna jāʾa niẓām al-kawn? » (من أين جاء نظام الكون؟) [« D’où vient l’ordre de l’univers ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7232, 28/04/2022.

98. « ẓāhirat David Rajul al-Kahf » (ظاهرة دافيد رجل الكهف) [« Le phénomène de David homme de Caverne], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7350, 24/08/2022.

99. « Thaqāfat al-qaṭīʿ » (ثقافة القطيع) [« La culture grégaire] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7403, 16/10/2022.

100. « Uʿāqiru ar-rāḥ » (أُعاقِرُ الراح) [« Je picole du vin Grand-cru] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7442, 24/11/2022.

101. « Hajrun jamīlun wa-ar-rāḥu l-mustaʿān » (هَجرٌ جميلٌ والراحُ المستعان) [« Désertion est belle ! Que le vin grand-cru vienne m’aider !] (poème bachique sur Aix-en-Provence), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7445, 27/11/2022.

102. « Al-Murshidiyya dīn al-ḥurriyya » (المُرشديَّة دِين الحُرّيّة) [« Le murchidisme, une religion de liberté »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7454, 06/12/2022.

103. « Kalima sarīʿa bi-khuṣuṣ al-yawm al-ʿālamī li-llugha al-ʿarabīyya » (كلمة سريعة بخصوص اليوم العالمي للغة العربية) [« Un petit mot à l’occasion de la Journée internationale de la langue arabe »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 7467, 19/12/2022.

Entretiens publiés en ligne

1. Mohamed Ali Abdel Jalil. Entretien avec Richard Jacquemond, « ʿAn at-tarjama wa alistishrāq : al-mutarjim bayna at-tabaʿyya wa al-istiqlālīya » [« Sur la traduction et l’orientalisme : le traducteur entre la dépendance et l’indépendance »], Maaber, novembre 2012. 

2. Mohamed Ali Abdel Jalil. Entretien avec Mohamed Bakhouch, « ʿAn adab al-madīḥ : al-madīḥ ka-ʿalāqa tabādulīya ghayr takassubīya wa ka-ṣūra mithālīya ʿan almujtamaʿ » [« Sur la littérature panégyrique : Le panégyrique comme une relation réciproque non lucrative et comme une image idéale de la société »], Maaber, juillet 2015.  

3. Entretien avec Mohamed Ali Abdel Jalil. « Ḥawla al-lā-ʿunf » [« Sur la non-violence »], Maaber, juillet 2013.

Articles parus sur mes recherches

1. « Qirāʾa ḥiwāryya li-baḥth as-sayyid Muḥammad ʿAlī ʿAbd al-Jalīl al-muʿanwan : al-ʾakhṭāʾ al-lughawyya wa-l-ʾinshāʾyya fi-l-qurʾān » (قراءة حوارية لبحث السيد محمد علي عبد الجليل المعَنوَن: [الأخطاء اللُّغويَّة والإنشائيَّة في القُرآن]) [« Lecture interactive de la recherche de M. Mohamed Ali ABDEL JALIL intitulée : Les erreurs linguistiques et stylistiques du Coran »], par Maḥmūd ḤUMAYDĀNĪ, Maaber, juin 2014.

2. « Tasākhufāt Muḥammad ʿAlī ʿAbd al-Jalīl fī maqāli-hi : “Akhṭāʾ al-Qurʾān al-lughawīya wa al-ʾinshāʾīya : qirāʾa tafkīkīya” » (تساخفات محمد على عبد الجليل فى مقاله: “أخطاء القرآن اللغوية والإنشائية – قراءة تفكيكية”) [« Les incohérences de Mohamed Ali Abdel Jalil dans son article : “Les erreurs linguistiques et stylistiques du Coran : une lecture déconstructrice” »], Dr. Ibrahīm ʿAwaḍ, site de l’Association internationale des traducteurs et des linguistes arabes (WATA) [World Association of Arab Translators and Linguists (WATA)], 24/02/2018. 

Sur le Web

Site du collège doctoral d’Aix-Marseille Université
Site arabe al-Ḥiwār Al-Mutamaddin (site arabe culturel et laïque)
Site arabe de la revue et de la maison d’édition syrienne Maaber (revue culturelle et philosophique non-violente) 
Blog personnel
Page personnelle sur Academia.edu
Catalogue des traductions – Université d’Aix-Marseille
Thèse de doctorat sur le site theses.fr
Thèse de doctorat sur scanR (outil d'exploration du paysage de la recherche et de l'innovation en France)
Wikipédia français
Wikipédia anglais
Wikipédia arabe 

Langues

Arabe syrien (langue maternelle) ;  Arabe littéral (excellent) ; Français (couramment) ;  Anglais (assez bien).